نقد و بررسی کتاب قرآن بی‌همتا اثر خالد یحیی بلانکین‌شیپ

نوع مقاله : نقطه نظر (نقد کتاب)

نویسندگان

1 دانشجوی دکتری تاریخ و تمدن ملل اسلامی دانشگاه فردوسی مشهد

2 دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث دانشگاه فردوسی مشهد

چکیده

کتاب قرآن بی‌همتا[1] اثر خالد یحیی بلانکین‌شیپ در سال 2019م در انتشارات بریل به چاپ رسید. نویسنده هدف از نگارش این اثر را بررسی مشکلات بلاغی ترجمه‌های انگلیسی قرآن معرفی می‌کند تا زمینۀ یک حرکت مفید برای تحقیقاتی در آینده باشد.[2] از نظر خالد یحیی، جریان پست‌مدرنیسم تأثیر اساسی در توجه به کشف معانی بیان و بلاغت متون انگلیسی در پنج دهۀ گذشته داشته است. در این دوره، تعداد زیادی از منابع نیز به صورت پراکنده به موضوع بلاغت متون عربی و قرآن پرداخته‌اند؛ اما کیفیت و کمیت این کتب در مقابل کتب بلاغی که به متون مقدس یهودی و مسیحی پرداخته‌اند، بسیار کمتر است. بنابراین، با توجه به جایگاه قرآن نزد مسلمانان، حوزۀ بلاغت قرآن خصوصاً بلاغت ترجمه‌های انگلیسی هنوز هم جای کار دارد. کتاب قرآن بی‌همتا در واقع یکی از قدم‌های اولیه را در جهت جبران این کمبود برداشته است.
 
[1]. Khalid Yahya Blankinship, The inimitable Qurʾān: some problems in English translations of the Qurʾān
    with reference to rhetorical features, Leiden: Brill, 2019.
[2]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān, 11.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


[1]. Khalid Yahya Blankinship, The inimitable Qurʾān: some problems in English translations of the Qurʾān
    with reference to rhetorical features, Leiden: Brill, 2019.
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān, 11.
[1]. Dr. Mohammed al-Nowaihi
[1]. Jane Dammen McAuliffe, ed., Encyclopaedia of the Qurʾān, Leiden: E.J. Brill, 2001–2006, s. v. Richard C. Martin,
  “Inimitability”, Vol. II, 526–536.
[1]. Lawrence Venuti, Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. reissued with a new
   introduction, Abingdon, UK: Routledge, 2018.
[1]. Venuti, The Translator’s Invisibility, 12-13.
[1]. Richard Bell, The Qurʾān Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs, Edinburgh: T. & T. Clark, 1937–1939.
[1]. Arthur J. Arberry, The Koran Interpreted, London: George Allen & Unwin, Ltd., 1955.
[1]. Mohammed Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran. London: George Allen & Unwin, 2nd impression, 1948.
[1]. Nessim Joseph Dawood, The Koran. 5th revised ed., London: Penguin Books, 1990, Another ed: Extensively revised ed. [9th reviseded.], London: Penguin Books, 2014.
[1]. ʿAbd Allāh Yūsuf ʿAlī (1289–1373/1872–1953). The Holy Qurʾān: Text, Translation, and Commentary, 3rd ed., 1938. Reprint Beirut: Dār al-ʿArabiyyah, 1968.
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān , 1-40.
[1]. Inversion of Word Order/ hysteron proteron/ hyperbaton Blankinship, The Inimitable Qurʾān, 41.
[1]. Iltifāt
[1]. Indefinite Nouns
[1]. Non-Consequential Exception
[1]. Pleonasm and Redundancy
[1]. Coordinatio
[1]. asyndeton is called faṣl
[1]. Parenthesis
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān,  p 175.
[1]. Idem, 177.
[1]. Idem, 15.
[1]. نکـ : عبدالکریم بی‌آزار شیرازی، ترجمۀ آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق (تهران: دفتر نشرفرهنگ اسلامی، 1376ش)، 1/330؛ نکـ : گروه کارورزی وحی، «الهی بودن الفاظ قرآن ادیان»، معرفت، شمارۀ 73 (دی 1382).
[1] کافرون، 6.
[1]. از نظر نویسنده ترجمه داود «You have your own religion, and I have mine. » دقیق‌تر از ترجمه اَربری است که می‌گوید: To you your religion, and to me my religion!».»
 Dawood, 1990, 433. He has removed the word “own” by the 2014 edition. Dawood, 2014, 423.
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān,  p 41.
[1]. ابو الحسن مقاتل بن سلیمان بن بشیر ازدی مروزی بلخی از مفسران و محدثان مشهور قرن دوم هجری می‌باشد، ندیم، کتابی با عنوان «التقدیم و تأخیر» برای او نقل کرده است. رک: ندیم، محمدبن اسحاق . الفهرست. محمدرضا تجدد، تهران: بانک بازرگانی ایران، 1346؛ ص 334.
همچنین به عقیده شیخ طوسی و کشی، مقاتل بن سلیمان از اصحاب امام باقر(ع) است. رک: علامه حلی، حسن بن یوسف، خلاصة الاقوال فی معرفة    الرجال، مشهد: آستان قدس، 1381؛ ص 413.
[1] .Kidwai, Abdur Raheem. Translating the Untranslatable: A Critical Guide to 60 English Translations of the Quran. 1st ed. New Delhi: Sarup Book Publishers Pvt., 2011
CAPTCHA Image