Review of the book The inimitable Qurʾān by Khalid Yahya Blankinship

Document Type : View Point (Book Review)

Authors

1 PhD student in History and Civilization of Islamic Nations, Ferdowsi University of Mashhad

2 PhD student in Quran and Hadith Studies, Ferdowsi University of Mashhad

Main Subjects


[1]. Khalid Yahya Blankinship, The inimitable Qurʾān: some problems in English translations of the Qurʾān
    with reference to rhetorical features, Leiden: Brill, 2019.
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān, 11.
[1]. Dr. Mohammed al-Nowaihi
[1]. Jane Dammen McAuliffe, ed., Encyclopaedia of the Qurʾān, Leiden: E.J. Brill, 2001–2006, s. v. Richard C. Martin,
  “Inimitability”, Vol. II, 526–536.
[1]. Lawrence Venuti, Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. reissued with a new
   introduction, Abingdon, UK: Routledge, 2018.
[1]. Venuti, The Translator’s Invisibility, 12-13.
[1]. Richard Bell, The Qurʾān Translated, with a Critical Re-arrangement of the Surahs, Edinburgh: T. & T. Clark, 1937–1939.
[1]. Arthur J. Arberry, The Koran Interpreted, London: George Allen & Unwin, Ltd., 1955.
[1]. Mohammed Marmaduke Pickthall, The Meaning of the Glorious Koran. London: George Allen & Unwin, 2nd impression, 1948.
[1]. Nessim Joseph Dawood, The Koran. 5th revised ed., London: Penguin Books, 1990, Another ed: Extensively revised ed. [9th reviseded.], London: Penguin Books, 2014.
[1]. ʿAbd Allāh Yūsuf ʿAlī (1289–1373/1872–1953). The Holy Qurʾān: Text, Translation, and Commentary, 3rd ed., 1938. Reprint Beirut: Dār al-ʿArabiyyah, 1968.
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān , 1-40.
[1]. Inversion of Word Order/ hysteron proteron/ hyperbaton Blankinship, The Inimitable Qurʾān, 41.
[1]. Iltifāt
[1]. Indefinite Nouns
[1]. Non-Consequential Exception
[1]. Pleonasm and Redundancy
[1]. Coordinatio
[1]. asyndeton is called faṣl
[1]. Parenthesis
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān,  p 175.
[1]. Idem, 177.
[1]. Idem, 15.
[1]. نکـ : عبدالکریم بی‌آزار شیرازی، ترجمۀ آوایی، تفسیر پیوسته و تأویل قرآن به قرآن ناطق (تهران: دفتر نشرفرهنگ اسلامی، 1376ش)، 1/330؛ نکـ : گروه کارورزی وحی، «الهی بودن الفاظ قرآن ادیان»، معرفت، شمارۀ 73 (دی 1382).
[1] کافرون، 6.
[1]. از نظر نویسنده ترجمه داود «You have your own religion, and I have mine. » دقیق‌تر از ترجمه اَربری است که می‌گوید: To you your religion, and to me my religion!».»
 Dawood, 1990, 433. He has removed the word “own” by the 2014 edition. Dawood, 2014, 423.
[1]. Blankinship, The Inimitable Qurʾān,  p 41.
[1]. ابو الحسن مقاتل بن سلیمان بن بشیر ازدی مروزی بلخی از مفسران و محدثان مشهور قرن دوم هجری می‌باشد، ندیم، کتابی با عنوان «التقدیم و تأخیر» برای او نقل کرده است. رک: ندیم، محمدبن اسحاق . الفهرست. محمدرضا تجدد، تهران: بانک بازرگانی ایران، 1346؛ ص 334.
همچنین به عقیده شیخ طوسی و کشی، مقاتل بن سلیمان از اصحاب امام باقر(ع) است. رک: علامه حلی، حسن بن یوسف، خلاصة الاقوال فی معرفة    الرجال، مشهد: آستان قدس، 1381؛ ص 413.
[1] .Kidwai, Abdur Raheem. Translating the Untranslatable: A Critical Guide to 60 English Translations of the Quran. 1st ed. New Delhi: Sarup Book Publishers Pvt., 2011
CAPTCHA Image